翻譯碩士專業學位指導教師
錢屏勻
副教授
個人簡介:
錢屏勻,女,上海人,文學翻譯博士,比較文學與世界文學博士後,翻譯專業碩士生導師。2016.9-2017.8英國牛津大學訪問學者。主持文學翻譯研究橫向課題多項,參與國家社科課題2項,省部級課題1項。獨立出版專著1部,譯著8部。在SSCI/CSSCI等核心刊物發表論文多篇。
聯系方式:champion615@163.com
研究領域:中國典籍英譯、比較文學
科研及獲獎情況:
[1] 主持項目《20世紀英美文學中的中國元素及其經典化》,中譯出版社,2022-2024
[2] 主持項目“中英詩學比較與《人間詞話》英譯研究”,廣東外語外貿大學翻譯學研究中心,2021-2023
[3] 主持項目“中國文學外譯”,bevictor伟德官网,2021-2023
[4] 主持項目“漢詩英譯美學研究”,全國高校外語教學科研項目,2016-2018
[5] 參與“當代漢學家中國文學英譯的策略與問題研究”,國家社科重點項目,2017-2022
[6] 參與“國家翻譯實踐中的《毛澤東選集》英譯研究”,國家社科一般項目,2018-2023
[7] 論文“英譯中國傳統詩話‘美學品格’之缺席——以《大中華文庫·人間詞話》為例”獲上海市博士後論壇優秀論文二等獎,2018
[8] 譯著《讓愛先行——韋德自述》獲中國書刊發行業協會年度全行業優秀暢銷書,2012
代表性論著:
[1] 錢屏勻.“詩家語”美學英譯研究 [M] 台灣:花木蘭出版社“四川大學雙一流學科基地比較文學與世 界文學研究叢書”,2023
[2] 錢屏勻. 中國故事對外講述的個中三昧[J] 中國比較文學,2023 (3): 271-275. (外語CSSCI/北大中文
核心)
[3] 錢屏勻. 識變從宜、臻于“化境”:闵福德《鹿鼎記》英譯策略考辨[J] 翻譯教學與研究,2023(2):95-105.
[4] 錢屏勻.似非而是的“誤譯”背後——以《三國演義》羅慕士英譯本策略考論為中心 [J] 外語教學理論與實踐,2022(2):148-160. (外語CSSCI/北大中文核心)
[5] 錢屏勻.闡釋與脫節博弈中的古詩“名詞語” 英譯探赜 [J] 山東外語教學.2022(5):125-133. (外語北大中文核心)
[6] 錢屏勻.英譯中國傳統詩話“美學品格”之缺席——以《大中華文庫·人間詞話》為例 [J] 外國語文研究.2021(4):92-101.
[7] 錢屏勻,張怡文.金凱筠的異譯與意義 [J]. 外文研究.2021(2):61-69.
[8] 錢屏勻.在“他者”和“自我”的悖論之間——狄星本《小姨多鶴》的譯介模式和文化立場 [J]西安 外國語大學學報,2020(4): 97-101.(外語CSSCI擴展版/北大中文核心)
[9] 錢屏勻.“陌生化”創作手法的英譯——以中國古典詩詞“錯位”現象為例 [J]複旦外國語言文學論 叢,2015 (1): 89-94.
[10] 錢屏勻,潘衛民. 接受美學視角下中國古典詩詞“感興”之英譯 [J]外語與翻譯,2015 (2): 21-25.
[11] 錢屏勻.“詩家語”:古詩英譯之困 [J] 複旦外國語言文學論叢,2014 (1): 37-42.
代表性譯著:
[1] 錢屏勻.社交黑客.北京:中譯出版社.2023
[2] 錢屏勻.她能力:探尋女性思維的真相.北京:中譯出版社,2022
[3] Qian Pingyun. Epic Footprints: Memory of the Long March. London: Copyright Publishing LLC, 2020.
[4] 錢屏勻.怪物史瑞克.上海:華東理工大學出版社,2019
[5] 錢屏勻.好狗.重慶:重慶出版社,2014
[6] 錢屏勻.黑曼巴男孩.重慶:重慶出版社,2013
[7] 錢屏勻,陳璐. 讓愛先行——韋德自述. 南京:譯林出版社,2012